About his goals Zamenhof wrote that he wants mankind to 'learn and use', 'en masse', 'the proposed language as a living one'. The goal for Esperanto to become a. Free Translation for Spanish, French, English, German, Portuguese, Russian and Italian languages. Cambridge English Pronouncing Dictionary. Definitive pronunciation guide for British and American English. Gladiator provides storage solutions rugged enough for your garage, but stylish enough for any room of your home. Have a look at cabinets, workbenches & more!
Search the 120,815 articles in the Simple English Wikipedia. Life After Death Ebook Download.
ECTACO - Electronic Dictionary, Handheld Electronic Dictionaries, Electronic Translator, Translation Software, Ebook Reader. Founded in 1. 99.
ECTACO has specialized in language learning products for over 2. Language Teacher, Partner, Speech. Guard and i. Travl. ECTACO portable devices promote users to learn a language and are divided into the following categories: talking electronic dictionaries, non- talking electronic dictionaries, travel electronic dictionaries, English dictionary software, language learning, and speech- to- speech electronic interpreters, including Military, Law Enforcement and Medical models.
Many of our translators have speech recognition and speech analysis technology for quick and efficient foreign language studies. Another significant part of ECTACO's mission is the production of translation software for PC, Pocket PC, i. Pod, i. Phone, i. Pad, Blackberry, Palm and other portable handhelds. The software is developed and distributed through www.
Lingvo. Soft. com, a registered trademark and a division of ECTACO. ECTACO especially takes pride in producing one of the most popular e. Book readers on the market called the jet. Book, the most affordable and versatile e. Book reader. The second generation jet. Book LITE was made even more portable by being the first to use AA batteries as a power source and the jet.
Book mini is now much smaller and runs on AAA batteries. And our newest release is the CES 2. Book Color 2 featuring the first ever Triton 2 color E Ink Screen. It offers students and teachers the ability to save money on books while providing unlimited teaching resources. All the jet. Books have the most functions, options, and reading capabilities of any e. Reader to date. After two decades of research and development, ECTACO has finally come up with the first- ever free speech electronic translator - Partner LUX. This palm- size translating device is a must- have for anyone seeking effective ways to translate real time conversation.
Powered by Android OS, this handy translator is fully customizable and packed with translating and language learning apps.
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary. The. Free. Dictionary. In addition, you can add your own bookmarks, weather information, horoscope, and RSS feeds from anywhere on the web.
But as an offset to this, it was. British side that the American preferences should be. Appendix in every copy of the Revised Bible during a. The American Committee on their part pledged. Revised Version than those. University Presses of England.
There still remained the possibility that the British Revisers, or the. University Presses, might eventually adopt in the English editions. American preferences, in case these should. But soon after. the close of their work in 1. English Revision Companies. Presses to amalgamate the readings of the Appendix, either.
English editions. The American Revision Committee, after the publication of the Revised. Version in 1. 88. American recension of the English. Revision might eventually be called for. Accordingly they have been.
The judgment. of scholars, both in Great Britain and in the United States, has so far. American preferences that it now seems to be expedient to. Revised Version with those preferences embodied. If the preparation of this new edition had consisted merely in the.
Appendix to the. text, it would have been a comparatively easy task. But the work was in.
The Appendix was itself in. This work could of. Appendix was to be satisfactorily constructed, especially. Manifestly such a task would be one of no. But when the time came for it to be. University Presses deemed that the impatient demand of the.
British public for the speedy publication of the Revision must be. Appendix. In now issuing an American edition, the American Revisers. British Revisers.
Presses, have felt themselves to be free to go beyond the task of. Appendix in the text, and are no longer restrained. The remainder of this Preface has especial reference to the Old. Testament. Nothing needs to be said about the various particular. Appendix of the English Revised.
Version. But some remarks may be made concerning the General Classes of. Appendix. i. This Memorial Name, explained in Ex. Old. Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the. God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; - - not.
This personal name. The uniform substitution of . The English Revisers use. No good reason has been given for such a discrimination. The. same remark applies to the substitution of are for . The latter change was made in the English. Revision of the New Testament, but not in that of the Old.
Likewise we. have uniformly adopted the modern spelling in place of antiquated. No one would advocate the resumption of the exact orthography of. The mere fact that in a few cases an older form.
These represent. the deliberate preference of the American Company; but, for reasons. Appendix. Partly coinciding with the foregoing is a number of alterations which.
Authorized Version. While in. some cases the older readings, though inaccurate, seem to have been. English Revision through an excessive conservatism, in. In such cases fidelity to the general.
Common Version. Among the many instances of. Ex. 5. Sometimes we have found occasion to recede from proposals originally.
Besides individual cases, like S. While the change seems desirable in a.
We have. therefore retained . For the same reason we have. This rendering of the. Hebrew word is found in the Authorized Version in some instances, and.
Revised Veision in a few more; but, since. English word . Likewise we have carried out consistently the. Here too a. beginning was made by us in the Appendix. Many other examples might be.
Here may be mentioned also that changes made for the sake of euphemism. It has not been possible in every. Some of the words, as, for example, . Thus, no other word would be. Sam. 2. 0 to. retain that term would be both unpleasant and incorrect. The conception. of the writer is not really reproduced by a literal translation. The. Hebrews were accustomed to attribute psychical action or emotion to.
English such a trope is limited. All scholars know that the Hebrew word commonly. It is rendered in the Authorized.
Version more than twenty times by . This word was retained by the English. Revisers, and was also left without mention by the American Revisers. Appendix. But if the synonymous word .
In favor of the continued use of . We have consequently regarded it as only a consistent. Closely connected with the foregoing are certain additional alterations. English idiom. We are not insensible to the justly lauded beauty and vigor of the. Authorized Version, nor do we forget that it has been no. Bible. But we are also. While we may freely admit that the English of.